Monday, February 08, 2010

(978) 糗事

(2010年2月3日联合日报文艺梦)

糗事

一向以来,我的英文是破破烂烂的。说得不完整是第一个缺点。再来就是有时会表错情。让对方啼笑是非!
昨天早上(八点多),就发生了一宗很糗的事。我接到一个从古晋政府部门打来的一通电话。他起初用英语跟我交谈。
他说他是来自Suruhanjaya Perkhidmatan Awan Negri Sarawak。我一紧张,只听到他的第一个有S的发音字跟后面的什么Negri Sarawak的。
“I beg your pardon!”我用极不自然的英语。
”就是简写SPA的意思。”对方用福建话回答我。
我一高兴,就用华语跟他对话。
“对不起,我不会说华语,不过我会讲福建话。”又变成英语了。
我的福建话很少讲,见不得人。只好跟对方用不健全的英语说话。
“我要订房间。”
“大的还是普通的?”
“普通的价钱是怎样的?大的房间呢?”
我一一回答。
“那好吧!我要给一个叫作XXX(马来男同胞的名字)的人定大房间。他会在6月9日check-in,6月12日check-out;等一下,他还有几次要去你们哪儿住。我查一下。对!还有一次是在6月16日check-in,住到6月19日check-out;再等我一下,他应该还有一次的。
(等了好久)好!暂时就只有这两次。你要传真给我information。就今天早上!我们的传真号码是082-449XXX。”他滔滔不觉地说了要点。
我放下电话后,就立刻把他定的时间个别写在旅馆记事簿里。写好两个日期后,就想写一封信传真给有关部门。
“我要写什么呢?刚刚我已经跟他讲价钱及房间的大小的啊!他还要我拿什么information呢?”我不知所措。
为了要求得答案,我就用手写了一份英文信。因为忘记向他要电话号码,我只好用传真寄。
To Whom It May Corncen,
Dear Sir,
I am Madam Wong of Oriental Hotel, Sarikei.
May I know what information you want me to fax you? I get very confused.
Sorry for the trouble I made.
Thanks.
Madam Wong
25/5/2009
9:05am
传真好后,刚好看到先生走进柜台来。我跟他提起此事的来龙去脉。
“我都已经把资料告诉他了,他为什么还要我寄information呢?”
“他有没有留下电话?”
“没有!”
“你怎么这样糊涂?这种从外地打来订房间的人怎么没有叫他拿电话号码?他叫什么名字?”
“不知道,没有问他!”
“你怎么可以这样做事情的?一点有关他的资料都没有!叫我们怎样跟他联络?”
“我刚刚寄一封信问他了,我在等他的回音。”
“那你就寄一张我们旅馆最新的价钱表给他吧!”旅馆的老板下‘马威’。
尽管我是有点不服气,可是此时我是他的女职员。
我传真了。之后我下班回家。
到了下午三点多。
先生打电话回来说:“古晋的SPA人打电话给我了。(新价钱表上有先生的连络电话)他说我的女职员的英文实在很差。我就告诉他说你是我太太。他就笑了。他说他要我们寄一份肯定的信给他。是confirmation的信,不是information!我说老婆啊!你的英文比我厉害有念到九号的,怎么会把这两个字参起来一起听?”
“是吗?真是糟透了!哈哈!你还跟他说我是你老婆,那不是更好笑?”我未说完就先笑哈哈了。
“我已经传真一封信给他了,是叫阿芬办公室的人打的信。这是真正政府公务员做的事。他们一定要收到我们寄他一封肯定信,说明顾客来到我们旅馆时,我们一定要给他留房间的保证信。”
嘿嘿!我弄糗事了!
(写於2009年5月26日 部落格作品)

No comments: